Nehemiah 9:18

LXX_WH(i)
    18 G2089 ADV ετι G1161 PRT δε G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1438 D-DPM εαυτοις G3448 N-ASM μοσχον   A-ASM χωνευτον G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G2316 N-NPM θεοι G3588 T-NPM οι G1806 V-AAPNP εξαγαγοντες G1473 P-AP ημας G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν   N-APM παροργισμους G3173 A-APM μεγαλους
HOT(i) 18 אף כי עשׂו להם עגל מסכה ויאמרו זה אלהיך אשׁר העלך ממצרים ויעשׂו נאצות גדלות׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H637 אף Yea, H3588 כי when H6213 עשׂו they had made H5695 להם עגל calf, H4541 מסכה them a molten H559 ויאמרו and said, H2088 זה This H430 אלהיך thy God H834 אשׁר that H5927 העלך brought thee up H4714 ממצרים   H6213 ויעשׂו and had wrought H5007 נאצות provocations; H1419 גדלות׃ great
Vulgate(i) 18 et quidem cum fecissent sibi vitulum conflatilem et dixissent iste est Deus tuus qui eduxit te de Aegypto feceruntque blasphemias magnas
Clementine_Vulgate(i) 18 et quidem cum fecissent sibi vitulum conflatilem, et dixissent: Iste est deus tuus, qui eduxit te de Ægypto: feceruntque blasphemias magnas:
Wycliffe(i) 18 and sotheli whanne thei hadden maad to hem a yotun calf, as bi strijf, and hadden seid, This is thi God, that `ledde thee out of Egipt, and thei diden grete blasfemyes.
Coverdale(i) 18 And though they made a molten calfe (and sayde: This is thy God, that broughte the out of the londe of Egipte) and dyd greate blasphemies,
MSTC(i) 18 And though they made a molten calf, and said 'This is thy God, that brought thee out of the land of Egypt,' and did great blasphemies,
Matthew(i) 18 And thoughe they made a moulten calfe (and sayde: Thys is thy God, that brought the oute of the lande of Egypte) & dyd greate blasphemyes,
Great(i) 18 And though they made a moulten calfe (& sayde: Thys is thy goddes that brought the out of the land of Egypte) and dyd greate blasphemyes,
Geneva(i) 18 Moreouer, when they made them a molten calfe (and said, This is thy God that brought thee vp out of the land of Egypt) and committed great blasphemies,
Bishops(i) 18 Moreouer, when they had made them a moulten calfe, and saide. This is thy God that brought thee out of the lande of Egypt, and did blasphemies
DouayRheims(i) 18 Yea when they had made also to themselves a molten calf, and had said: This is thy God, that brought thee out of Egypt: and had committed great blasphemies:
KJV(i) 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
KJV_Cambridge(i) 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
Thomson(i) 18 Even before this, though they made themselves a molten calf and said, These are the gods which brought us up out of Egypt, and committed great provocations;
Webster(i) 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee out of Egypt, and had wrought great provocations;
Brenton(i) 18 And still farther they even made to themselves a molten calf, and said, These are the gods that brought us up out of Egypt: and they wrought great provocations.
Brenton_Greek(i) 18 Ἔτι δὲ καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς μόσχον χωνευτὸν, καὶ εἶπαν, οὗτοι οἱ θεοὶ οἱ ἐξαγαγόντες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου· καὶ ἐποίησαν παροργισμοὺς μεγάλους.
Leeser(i) 18 Yea, although they had made for themselves a molten calf, and said, ‘This is thy god that hath brought thee up out of Egypt,’ and had practised great provocations:
YLT(i) 18 `Also, when they have made to themselves a molten calf, and say, this is thy god that brought thee up out of Egypt, and do great despisings,
JuliaSmith(i) 18 Also when they made to them a molten calf, and they will say, This thy God which brought thee up from Egypt; and they will make great reproaches;
Darby(i) 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy god that brought thee up out of Egypt! and they had wrought great provocation,
ERV(i) 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
ASV(i) 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
JPS_ASV_Byz(i) 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said: 'This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
Rotherham(i) 18 Yea, although they made them a molten calf, and said, This, is thy God, that brought thee up out of Egypt,––and wrought great insults,
CLV(i) 18 `Also, when they have made to themselves a molten calf, and say, this [is] your elohim that brought you up out of Egypt, and do great despisings,
BBE(i) 18 Even when they had made for themselves an ox of metal, and said, This is your God who took you up out of Egypt, and had done so much to make you angry;
MKJV(i) 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is your God who brought you up out of Egypt, and had worked great blasphemies,
LITV(i) 18 Yea, when they had made a casted calf for themselves, and said, This is your god who brought you up out of Egypt, and had worked great blasphemies,
ECB(i) 18 Also, they worked themselves a molten calf and said, This is your Elohim who ascends you from Misrayim; and works great scornings;
ACV(i) 18 Yea, when they had made a molten calf for them, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations,
WEB(i) 18 Yes, when they had made themselves a molded calf, and said, ‘This is your God who brought you up out of Egypt,’ and had committed awful blasphemies;
NHEB(i) 18 Yes, when they had made them a molten calf, and said, 'This is your God who brought you up out of Egypt,' and had committed awful blasphemies;
AKJV(i) 18 Yes, when they had made them a molten calf, and said, This is your God that brought you up out of Egypt, and had worked great provocations;
KJ2000(i) 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is your God that brought you up out of Egypt, and had worked great provocations;
UKJV(i) 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is your God that brought you up out of Egypt, and had wrought great provocations;
TKJU(i) 18 Yes, when they had made them a molten calf, and said, "This is your God that brought you up out of Egypt, and had worked great provocations;
EJ2000(i) 18 Even when they had made themselves a molten calf and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had committed great abominations;
CAB(i) 18 And still farther they even made for themselves a molded calf, and said, These are the gods that brought us up out of Egypt: and they worked great provocations.
LXX2012(i) 18 And still farther they even made to themselves a molten calf, and said, These [are] the gods that brought us up out of Egypt: and they wrought great provocations.
NSB(i) 18 »Even when they made for themselves a bull out of metal, and said: ‘This is your God who took you up out of Egypt, and had done so much to make you angry.’
ISV(i) 18 Moreover, after they had cast a golden calf for themselves, they said, “This is your god who brought you out of Egypt!” and committed terrible blasphemies.
LEB(i) 18 Even when they made for themselves a molten idol of a calf and said, 'This is your God who brought you out from Egypt,' and committed great blasphemies.
BSB(i) 18 Even when they cast for themselves an image of a calf and said, ‘This is your God who brought you up out of Egypt,’ and when they committed terrible blasphemies,
MSB(i) 18 Even when they cast for themselves an image of a calf and said, ‘This is your God who brought you up out of Egypt,’ and when they committed terrible blasphemies,
MLV(i) 18 Yes, when they had made a molten calf for them and said, This is your God that brought you up out of Egypt and had worked great provocations,
VIN(i) 18 Yes, when they had made themselves a molded calf, and said, 'This is your God who brought you up out of Egypt,' and had committed awful blasphemies;
Luther1545(i) 18 Und ob sie wohl ein gegossen Kalb machten und sprachen: Das ist dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführet hat, und taten große Lästerungen,
Luther1912(i) 18 Und ob sie wohl ein gegossenes Kalb machten und sprachen: Das ist dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat! und taten große Lästerungen:
ELB1871(i) 18 Sogar als sie sich ein gegossenes Kalb machten und sprachen: Das ist dein Gott, der dich aus Ägypten heraufgeführt hat! und große Schmähungen verübten,
ELB1905(i) 18 Sogar als sie sich ein gegossenes Kalb machten und sprachen: Das ist dein Gott, der dich aus Ägypten heraufgeführt hat! und große Schmähungen verübten,
DSV(i) 18 Zelfs, als zij zich een gegoten kalf gemaakt hadden, en gezegd: Dit is uw God, Die u uit Egypte heeft opgevoerd; en grote lasteren gedaan hadden;
Giguet(i) 18 Même lorsqu’ils eurent jeté en fonte un veau d’or, et qu’ils eurent dit: Voilà les dieux qui nous ont fait sortir de l’Égypte. Et ils vous ont gravement offensé.
DarbyFR(i) 18 Même quand ils se firent un veau de fonte, et dirent: C'est ici ton dieu qui t'a fait monter d'Égypte, -et qu'ils te firent de grands outrages, toi,
Martin(i) 18 Et quand ils se firent un veau de fonte, et qu'ils dirent : Voici ton Dieu qui t'a fait monter hors d'Egypte, et qu'ils te firent de grands outrages;
Segond(i) 18 même quand ils se firent un veau en fonte et dirent: Voici ton Dieu qui t'a fait sortir d'Egypte, et qu'ils se livrèrent envers toi à de grands outrages.
SE(i) 18 Además, cuando hicieron para sí becerro de fundición, y dijeron: Este es tu Dios que te hizo subir de Egipto; y cometieron grandes abominaciones;
ReinaValera(i) 18 Además, cuando hicieron para sí becerro de fundición, y dijeron: Este es tu Dios que te hizo subir de Egipto; y cometieron grandes abominaciones;
JBS(i) 18 Además, cuando hicieron para sí becerro de fundición, y dijeron: Este es tu Dios que te hizo subir de Egipto; y cometieron grandes abominaciones;
Albanian(i) 18 as atëherë kur bënë një viç prej metali të shkrirë dhe thanë: "Ky është perëndia yt që të nxori nga Egjipti!"; kështu bënë një gjë blasfeme.
RST(i) 18 И хотя они сделали себе литаго тельца, и сказали: вот бог твой, который вывел тебя из Египта, и хотя делали великие оскорбления,
Arabic(i) 18 مع انهم عملوا لانفسهم عجلا مسبوكا وقالوا هذا الهك الذي اخرجك من مصر وعملوا اهانة عظيمة
Bulgarian(i) 18 Даже когато си направиха изляно теле и казаха: Това е твоят Бог, който те изведе от Египет! — и извършиха големи богохулства,
Croatian(i) 18 Čak su načinili tele saliveno, 'To bog je tvoj', rekoše, 'koji te izveo iz Egipta!' I teško su hulili,
BKR(i) 18 Ano i tehdáž, když sobě udělali tele slité a řekli: Tito jsou bohové tvoji, kteříž tě vyvedli z Egypta, a dopustili se velikého rouhání.
Danish(i) 18 De gjorde sig endog en støbt Kalv og sagde: Det er din Gud, som opførte dig af Ægypten; og de tillode sig store Bespottelser.
CUV(i) 18 他 們 雖 然 鑄 了 一 隻 牛 犢 , 彼 此 說 這 是 領 你 出 埃 及 的   神 , 因 而 大 大 惹 動 你 的 怒 氣 ;
CUVS(i) 18 他 们 虽 然 铸 了 一 隻 牛 犊 , 彼 此 说 这 是 领 你 出 埃 及 的   神 , 因 而 大 大 惹 动 你 的 怒 气 ;
Esperanto(i) 18 Kvankam ili faris al si fanditan bovidon, kaj diris:Jen estas via dio, kiu elkondukis vin el Egiptujo, kaj kvankam ili faris grandajn blasfemojn,
Finnish(i) 18 Vaikka he tekivät valetun vasikan ja sanoivat: tämä on sinun Jumalas, joka sinun johdatti Egyptistä, ja tekivät suuren häväistyksen;
FinnishPR(i) 18 Vaikka he tekivät itsellensä valetun vasikankuvan ja sanoivat: 'Tämä on sinun jumalasi, joka on johdattanut sinut Egyptistä', ja vaikka he paljon pilkkasivat Jumalaa,
Haitian(i) 18 Yo fonn metal, yo fè yon zidòl fòm yon ti towo bèf. Epi yo di se li menm ki bondye yo, bondye ki te fè yo moute soti kite peyi Lejip. Lè sa a, se pi gwo jouman yo ta ka fè ou!
Hungarian(i) 18 Sõt még borjúképet is csinálának magoknak, és ezt mondják: Ez a te Istened, a ki kihozott téged Égyiptomból, és nagy bosszúsággal illettek téged;
Indonesian(i) 18 Mereka membuat berhala berbentuk lembu. Lalu mereka berkata, 'Inilah Allahmu, yang membawa kamu dari Mesir, dari perbudakan.' Ya Allah, Engkau sendiri yang mereka hinakan!
Italian(i) 18 Eziandio, quando essi si fecero un vitello di getto, e dissero: Questo è l’Iddio tuo che ti ha tratto fuor di Egitto; e ti fecero di gran dispetti,
ItalianRiveduta(i) 18 Neppure quando si fecero un vitello di getto e dissero: Ecco il tuo Dio che t’ha tratto fuori dall’Egitto! e t’oltraggiarono gravemente,
Korean(i) 18 또 저희가 송아지를 부어 만들고 이르기를 이는 곧 너희를 인도하여 애굽에서 나오게 하신 하나님이라 하여 크게 설만하게 하였사오나
Lithuanian(i) 18 Kai jie nusiliejo veršį ir sakė: ‘Tai yra tavo dievas, kuris tave išvedė iš Egipto’, jie Tave labai supykdė.
PBG(i) 18 Nawet gdy sobie uczynili cielca ulanego, a mówili: Ten jest Bóg twój, który cię wywiódł z ziemi Egipskiej, i dopuścili się bluźnierstw wielkich,
Portuguese(i) 18 Ainda mesmo quando eles fizeram para si um bezerro de fundição, e disseram: Este é o teu Deus, que te tirou do Egipto, e cometeram grandes blasfémias,
Norwegian(i) 18 Ja, de støpte sig endog en kalv og sa: Dette er din Gud, som førte dig op fra Egypten. Og de gjorde sig skyldige i store bespottelser.
Romanian(i) 18 nici chiar atunci cînd şi-au făcut un viţel turnat, şi au zis:,,Iată Dumnezeul tău care te -a scos din Egipt!`` şi s'au dedat la mari ocări faţă de Tine.
Ukrainian(i) 18 Хоч вони зробили були собі литого тельця та сказали: Оце бог твій, що вивів тебе з Єгипту, і робили великі образи,